STEELLEXICON. WHO WE ARE

InfoSteel and ECCS join forces to give Lexicon a new lease of life

Nothing is more important than understanding each other correctly. Each discipline has hundreds or thousands of specific terms, as does the steel (construction) sector.

It is even more difficult to understand these very specific terms from another language. However, there is an increasing need for this within a Europe-without-borders. Google Translate (or others) more often hit the ball wrong than get it right.

For decades, the European steel (construction) sector has had glossaries for this purpose. In 2002, an important step was taken by bringing them together and digitising them.

In 2019, the technology from 2002 was no longer satisfactory, and ECCS and Infosteel made this data available to everyone, online and free of charge.

ECCS websiteInfoSteel website

EST. 2002

Made available as a CD-Rom in 2002, the original ECCS Lexicon of technical terms for steel construction has been a team effort.  It has not been prepared by linguïsts, but by highly qualified technicians, to be used by their professional colleagues, technical translators, interpreters, as well as teachers and students.

The ECCS Lexicon was based on the three following publications :

Lexicon - Technical terms used for Steel Construction and related fields

Gravida rutrum sit amet dolor from pellentesque vestibulum nibh diam, nec rhoncus dolor fringilla non.

Lexique anglais-français de termes de construction métallique

Gravida rutrum sit amet – from  diam, nec rhoncus dolor fringilla non libero sapien amet.

Lexique de Construction Métallique et de Résistance des Matériaux

Pellentesque vestibulum nibh diam, nec rhoncus dolor fringilla non. Maecenas ut libero sapien amet.

This partners were involved :

Steel Lexicon

Find the right word !  Online and for free.
errors or lacksDisclaimerHow to use

DISCLAIMER

Although this tool has been developed with every care, we cannot accept any liability in respect of incorrect information that may possibly be contained therein, or of damages that may result from a misinterpretation of the contents.

HOW TO USE

  • Interface

  • Source language

The interface contains 3 fields to fill out :  source language, destination language and term to translate.

If the box for term to translate does not appear, please use a more recent internet-browser.

Choose (from the drop-down-list with 12 available languages) the language in which you will enter the term to translate.

  • Destination language

  • Term to translate

  • Translation and domain of use

Quisque facilisis fringilla fringilla. Pellentesque fermentum dignissim viverra. Etiam nec nunc est. In vehicula justo vitae ipsum convallis!

Proin nisl risus, tincidunt sed rutrum nec, imperdiet ac enim. Morbi faucibusd ac – lorem glavrida liquam erat volutpat.

Donec a tincidunt dui. Aenean quis nisi lectus. Ut dignissim, erat non viverra accumsan, magna nunc adipiscing elit. Cras accumsan nisi lacus, id faucibus lorem molestie non.

CONTACT INFO

SteelLexicon p/a Infosteel vzw

Z.1 Researchpark 110 – 1731 Zellik – Belgium

Legal identifier

KBO/CBE BE0406763362

helpdesk@infosteel.be

with subject :  SteelLexicon

+32 2 509 15 01

Mon. – Fri. : 9u00 – 12u00

DROP US A LINE

All your remarks, suggestions and ideas to improve the Steel Lexicon are very welcome .

Send Message

Check Out Our Social Links!